5“Say to all the people of the land and the priests: When you fasted and lamented in the fifth month and in the seventh for these seventy years, was it for me that you fasted?
The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God” and in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Vidunda it is translated as “resting to eat.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew, Aramaic, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
“The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
Say to all the people of the land and the priests: The message is not addressed directly to the visitors who had asked the question in verse 3, but they are probably to be included among those addressed.
In Revised Standard Version this is followed by a second degree quotation, but Good News Translation restructures it as indirect speech: “Tell the people of the land and the priests that….” See the comments above in the introduction to this paragraph.
When you fasted and mourned … was it for me that you fasted?: Although this sentence has the form of a question, the context clearly expects a negative answer. The overall effect is therefore that of a negative statement. Good News Translation has restructured it as a negative statement: “when they fasted and mourned … it was not in honor of me” (similarly Bible en français courant). Many translators will find it helpful to do the same. Contemporary English Version restructures, but keeps a question: “you have gone without eating … But did you really do it for me?” This is also an acceptable model.
In the fifth month and in the seventh: The fast in the fifth month commemorated the destruction of Solomon’s Temple by the Babylonians (see the comments on verse 3). The fast in the seventh month, not mentioned in verse 3, commemorated the murder of Gedaliah, the man appointed as governor of Judah by the Babylonians after the capture of Jerusalem (2 Kgs 25.25; Jer 41.1-3). This information may be added in a footnote, as in Bible en français courant and Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente.
For these seventy years: This is a round figure. The exact time was two or three years less, but translators should keep to the round figure.
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.