Following are a number of back-translations of Luke 8:6:
- Noongar: “Some seeds fell on the stony ground. The seeds grew, but the leaves became dry because there was no water in the ground.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “There was also some that fell on rocky ground. That seed grew, but immediately wilted because the ground was dry.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Some other seeds fell on rocky ground (batu pãnas big rocks covered with a thin layer of soil) and when it sprouted it withered because it could not suck up water.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There was also that which he planted which fell and landed on very thin soil, on top of some stone. And this sprouted but it shrivelled up very quickly because that ground dried up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Others that he broadcast, they fell on a-rocky-area. They sprouted, but then they withered, because the soil of-course was dry.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Where others got scattered was in a rocky place. Well since the soil was only superficial over those rocks, after sprouting they shrivelled, for there wasn’t enough water.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
