The Parable of the Sower (image)

The parable of The Parable of the Sower is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.

complete verse (Luke 8:6)

Following are a number of back-translations of Luke 8:6:

  • Noongar: “Some seeds fell on the stony ground. The seeds grew, but the leaves became dry because there was no water in the ground.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “There was also some that fell on rocky ground. That seed grew, but immediately wilted because the ground was dry.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Some other seeds fell on rocky ground (batu pãnas big rocks covered with a thin layer of soil) and when it sprouted it withered because it could not suck up water.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was also that which he planted which fell and landed on very thin soil, on top of some stone. And this sprouted but it shrivelled up very quickly because that ground dried up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Others that he broadcast, they fell on a-rocky-area. They sprouted, but then they withered, because the soil of-course was dry.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Where others got scattered was in a rocky place. Well since the soil was only superficial over those rocks, after sprouting they shrivelled, for there wasn’t enough water.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 8:6

Exegesis:

heteron katepesen epi tēn petran ‘some fell upon the rock.’ The article tēn is generic. petra means here ‘rocky ground,’ i.e. rock with a thin covering of soil. katapiptō.

kai phuen exēranthē ‘and after coming up, it withered.’

phuō (also v. 8) ‘to grow,’ ‘to come up.’

xērainō ‘to dry up,’ ‘to wither.’

dia to mē echein ikmada lit. ‘because of (its) not having moisture,’ i.e. ‘because it had no moisture.’

ikmas ‘moisture of the soil.’

Translation:

On the rock, or, ‘in rocky soil,’ ‘(in ground) where stones were lying,’ ‘in hard clay soil’ (Fon).

As it grew up, it withered away, or, ‘it sprouted (at first), but then it dried up’ (cf. Willibrord).

Because it had no moisture, or, ‘because it (i.e. the seed) had/received no moisture’ (Sranan Tongo, Bahasa Indonesia 1968), ‘for there was no water-for-it’ (Tae’); or, ‘because the soil had no moisture, or, was not humid’ (cf. Good News Translation).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.