The parable of The Parable of the Sower is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
6Some fell on rock, and as it grew up it withered for lack of moisture.
The parable of The Parable of the Sower is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.
Following are a number of back-translations of Luke 8:6:
Exegesis:
heteron katepesen epi tēn petran ‘some fell upon the rock.’ The article tēn is generic. petra means here ‘rocky ground,’ i.e. rock with a thin covering of soil. katapiptō.
kai phuen exēranthē ‘and after coming up, it withered.’
phuō (also v. 8) ‘to grow,’ ‘to come up.’
xērainō ‘to dry up,’ ‘to wither.’
dia to mē echein ikmada lit. ‘because of (its) not having moisture,’ i.e. ‘because it had no moisture.’
ikmas ‘moisture of the soil.’
Translation:
On the rock, or, ‘in rocky soil,’ ‘(in ground) where stones were lying,’ ‘in hard clay soil’ (Fon).
As it grew up, it withered away, or, ‘it sprouted (at first), but then it dried up’ (cf. Willibrord).
Because it had no moisture, or, ‘because it (i.e. the seed) had/received no moisture’ (Sranan Tongo, Bahasa Indonesia 1968), ‘for there was no water-for-it’ (Tae’); or, ‘because the soil had no moisture, or, was not humid’ (cf. Good News Translation).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.