These men: Good News Translation seeks to make the meaning more precise with “Daniel’s enemies.” Revised English Bible likewise has “his enemies,” while New Revised Standard Version has “the conspirators.”
Came by agreement: see verse 6 above. Note that this is left out by Good News Translation in both cases. But since this may be intended to emphasize the fact that there was a plot, it should probably be retained in some form.
Found Daniel: the verb “to find” will be misleading in some languages. The idea is that they caught him in the act of praying. Some may say “discovered” or simply “saw.”
Making petition and supplication before his God: the text actually has two verbs here. The first is the same as the one used in verse 7, where such action is prohibited. The second carries the idea of asking for help (as in New International Version). Both New American Bible and New Jerusalem Bible translate the second “pleading.” While these verbs differ from those used in verse 10, the meaning is more or less the same. Revised English Bible renders the two verbs by a single verb phrase, “at his prayers making supplication to his God.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
