Daniel (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1965).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Following is a Russian Orthodox icon of Daniel from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on Daniel 6:11

These men: Good News Translation seeks to make the meaning more precise with “Daniel’s enemies.” Revised English Bible likewise has “his enemies,” while New Revised Standard Version has “the conspirators.”

Came by agreement: see verse 6 above. Note that this is left out by Good News Translation in both cases. But since this may be intended to emphasize the fact that there was a plot, it should probably be retained in some form.

Found Daniel: the verb “to find” will be misleading in some languages. The idea is that they caught him in the act of praying. Some may say “discovered” or simply “saw.”

Making petition and supplication before his God: the text actually has two verbs here. The first is the same as the one used in verse 7, where such action is prohibited. The second carries the idea of asking for help (as in New International Version). Both New American Bible and New Jerusalem Bible translate the second “pleading.” While these verbs differ from those used in verse 10, the meaning is more or less the same. Revised English Bible renders the two verbs by a single verb phrase, “at his prayers making supplication to his God.”

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .