Exegesis:
diesteilato … polla ‘commanded … much,’ i.e. ‘gave strict orders.’
diastellomai (7.36; 8.15; 9.9) ‘command,’ ‘order.’
polla (cf. 3.12; 5.10, 23) is adverbial ‘much,’ ‘strictly.’
hina ‘that’ denotes content (cf. 5.18), not purpose.
eipen dothēnai autē phagein ‘he said to be given to her to eat,’ i.e. ‘he said that she be fed.’
Translation:
Strictly charged may be rendered as ‘strongly commanded’ or ‘spoke to them in hard words.’
In some languages the rendering seems to imply a complete inconsistency between Jesus’ order to the parents of the child and the fact that others should not know. What was really meant in the command of Jesus was that they should not tell others what had happened. Hence, one may translate as ‘that no one else should come to know about,’ or ‘that no other people should hear about it,’ or ‘that they should not tell others about.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
