The Hebrew that is translated in English as “I, the Lord your God, am a jealous God” or similar is translated in Toraja-Sa’dan with an established figure of speech: “I am the Lord your God who will not that His face is drawn as water is drawn” (i.e “who will not that a person treats Him without respect, or refuses to figure with Him, or dishonors Him, or in passing Him by honors others above him.”) (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ).
In Orma, the phrase is translated as “I, the Lord your God, will not tolerate if you bow down and worship them.” George Payton explains: “When we translated Exodus in Orma, we had difficulty translating ‘jealous’ in the Ten Commandments in Exodus 20. The first commandments in vv.3-5 read, ‘You shall have no other gods before me. 4 ‘You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. 5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents…’
“Verse 5 says ‘I, the Lord your God, am a jealous God’ The word jealous/jealousy in Orma is hinaafa. This word brings two negative connotations. One is feeling envious of someone else’s property, or of the prosperity of their livestock or the produce of their farms. In other words, envy or coveting what someone else has but you do not. The word hinaafa can also refer to a jealous husband in a bad way. When a husband is always suspicious of his wife being unfaithful, he easily flies into a rage when she does something that triggers his suspicions, even if she is innocent. Sometimes the husband attacks her or someone else and harms them because of his jealousy. Hinaafa communicates that idea of blind rage, often unreasonable or irrational. We had to choose a different way to communicate God’s attitude. God promised to punish them if they worship any gods because He will not put up with them if they do. We ended up translating vv3-5: ‘Apart from me, you shall not worship any other gods. You shall not make a statue of anything in heaven or anything on earth or anything in the waters. I, the LORD your God, will not tolerate if you bow down and worship them. If you do, I will punish even the children for the sin of their parents…'”
In Chichewa “‘jealousy’ very commonly includes a prominent sexual component” so the solution there was to translated “(a God) who does not allow competition with me” (source: Wendland 1987, p. 127) and in Chamula Tzotzil it is not appropriate to use the usual word for jealousy of humans in relation to God when translating the Hebrew term that is translated as “jealous” in English versions. Here “I get angry with those who go with others” is used (source: Robert Bascom).
The phrase that is rendered in English versions as “land flowing with milk and honey” is translated into Afar as niqmatak tan baaxoy buqre kee lacah meqehiyya: “a blessed land good for fields and cattle.” (Source: Loren Bliese)
In the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) it is translated with the existing proverb dziko lamwanaalirenji or “a land of what (type of food) can the child cry for?” (i.e. there is more than enough to eat). (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
In Kwere it is “good/fertile land.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The phrase that is translated into English as “you stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You dry stones that nothing enters, and people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (stiff-necked > dry stones, uncircumcised in heart > hearts that refuse God, uncircumcised ears > ears closed to hearing God’s message) (Source: Loren Bliese)
Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:
Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
The phrase that is translated in English translations as “for Jews do not share things in common with Samaritans” or similar is translated into Mono is translated as “It is taboo for you people to drink from our buckets.” (Source: Carl Gross)
In Telugu the more unspecific “have no dealings” rendering was used since even members of the same family do not use each other’s dishes. (Source: David Clark)
In Chitonga it is translated with the existing idiom “(Jews and Samaritans) do not step on each other’s toes” and in Chichewa (interconfessional translation) as “(do not) look one another in the eyes.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
The Greek that is translated as “terrified” in English versions is idiomatically translated in Thai as “their souls flee and bile stirs up” or in Chichewa as “their hearts came outside.”
See also afraid and also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Greek that is translated as “judge” in English is rendered idiomatically in Yapese as “untie the words of” and in Chichewa as “sing a (court) case against.”