Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:3:
Uma: “But there is one thing I must remind-you-of. Kristus can be compared to the head of every man/male. A man is like the head of a woman, and God is like the head of Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But there is still something that I would like you to understand. Almasi is the leader (lit. for-head) of all men. The men are the leaders of their wives and God is the leader of Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And there is something else that I want you to understand. It is: Christ is the one who is in charge of a man. And as for a man, he is in charge of his wife. And the one who is in charge of Christ is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But there is still that which I want you to understand and it is this. Cristo is the leader of all men (males), the man is the leader of the woman, and God is the leader of Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “However, this is something else that I want you to understand, that the like-the-head of each man is Cristo. The like-the-head also of a woman is the man, and as for God, he is the like-the-head of Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “But I have a word I want to tell you. You must know that God is over Christ. And Christ is over man. And man is over his wife.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 the government will use Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
The structure of this verse consists largely of a comparison between three pairs of items: man and Christ, wife and husband, Christ and God. Between each of these pairs Paul uses the Greek connective de. Revised Standard Version and Good News Bible follow English usage in translating the first of these occurrences of de by a simple comma, and the second occurrence by a comma followed by and.
But suggests a contrast with verse 2. The contrast may be between (1) matters about which Paul can commend the Corinthians and (2) matters on which he must criticize them. However, he doesn’t express this contrast until verse 17. It is more likely that the contrast of verse 3 is between the teaching already given by Paul and accepted by the Corinthians (verse 3), and new teachings that he is about to develop. If this is so, I want you to understand is probably different in meaning from the expression in 10.1 translated “I want you to know” (Good News Bible‘s “remember”). The first expression understand refers to new teaching, whereas “know” refers to teaching that the Corinthians had already received from Paul (see the comments on 10.1, and compare 12.1).
The same Greek words are translated man or husband, and woman or “wife” (Good News Bible; see the comments on 7.2). Each occurrence of these words must be considered to find out which is the more likely meaning in each case. In this verse Paul appears to be referring to the relationship between a man and a woman in marriage, not stating generally that man is the head of a woman. Elsewhere in this passage Paul appears to be speaking more generally of men and women, though verse 10 will raise special problems.
Some modern translations such as Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente keep the word head because of a play on words in the Greek; it involves the literal meaning of “head” that occurs in verses 4-10. But in many languages it will be impossible to keep this play on words. Modern translations that do not use “head” in verse 3 tend to agree that Paul is thinking of the head as a symbol of authority; for example, Portuguese common language version (BÍBLIA para todos Edição Comum), “Christ has authority over all men as the man has authority over the woman and God over Christ.” Good News Bible‘s translation “supreme” also gives this meaning. (See Isa 7.8, 9 for a similar problem.)
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.