The Greek that is translated as “building up” in many English versions is translated in Chol with a term that specifically indicates to make others better (here and elsewhere, in their faith in Christ). (Source: Robert Bascom)
In Huehuetla Tepehua it is translated as “have more confidence in Christ,” in Chicahuaxtla Triqui as “cause that their hearts grow strong with reference to the way of God,” in Yatzachi Zapotec as “to become stronger in their faith,” and in Central Tarahumara as “so that they can believe better yet.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 13:10:
- Uma: “But when the time comes God makes-complete everything, we will no longer need those aforementioned abilities that are not complete/enough.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But when God’s ordinances are fulfilled, those incomplete expertises will be gone.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But when God causes us to understand that which is good enough, then that which is not yet good enough will be removed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But when that-which/the-one-who has no lack/faults arrives, then these abilities will cease-to-exist.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But this is the truth, when the completion of all this arrives, what is like not yet complete will be removed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But there will come the day when all of us will know well about the word. In those days then, it will not be necessary that there be persons who will teach the word to their fellow believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chichewa (interconfessional translation, 1999): “but when the perfect shall appear, | the insufficient will come to an end.” (Source: Wendland 1998, p. 161)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.