The Greek that is translated as “sexual immorality” or “fornication” or similar is translated much more specifically in some languages. Morelos Nahuatl has “let a man not yield himself to another woman except only to his wife. Also let a woman not yield herself to another man except only to her husband” or in Lalana Chinantec as “not proper for them to mix themselves with other women. The same is true of women for other men also.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Low German as Hurenkram or “things related to prostitution (and/or sleeping around)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 5:9:
- Uma: “In my previous letter I told you not to mix with people who behaved wrongly [sexual connotation].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “In the letter I sent to you I said there, ‘Don’t be friends with the people who commit adultery-fornication.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In that first letter that I sent to you, I commanded you that it was necessary that you not go around anymore with people whose activities are filthy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: ” (incl.) my letter to you previously, I said that you were not to be-friends-with people who were doing what-was filthy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “In my first letter that I sent to you I did indeed say that it’s necessary for you not to go-around-as-friends-with people who behave-immorally with one who is not their spouse.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning that letter I sent to you before, I told you what was necessary for you to do in that you not mix with adulterers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.