Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Mal and Babatana translators used an inclusive form.
Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff. (Mal) and David Clark (Babatana).
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 7:3:
- Uma: “I am speaking like this, not to criticize you, relatives. For like I said earlier, our (excl.) love for you is big–whether we (excl.) live or die, we (excl.) love you.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I am not saying this because I am scolding you. Because I repeat what I said in the beginning, I really love you. Even though we (incl.) live or die I still love you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I’m not saying this because I have something to scold you for. I said before that you were very precious here in our breath. And while we are still alive or even if we die, you cannot be removed out of our breath (that means our love for you will never end).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I am not accusing you by this that I have said, because it is true what I have already said that we (excl.) love you. Therefore whatever happens to us (incl.) in our living and even also if we die, our (excl.) love to you will not be lessened.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s not that I am speaking like this passing-judgment on you. Because like I said, you are very dear to us. Whether (we) die or live, we are really united (lit. one us-unit).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the word I speak, I am not saying it to accuse anyone of doing me wrong. I have already told you before that I love you as long as I live, even until I die.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.