Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 2 John 1:5:
- Uma: “So, I request to you (sing.), mother/woman, that we love one another. What I write here, it is not a new command. This command is a command that we have heard all along from the first.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, now I have to ask/request something of you, Woman: we (incl.) should love each other. This command is not new now but it has been here with us (incl.) since we (incl.) first trusted in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And because of that, sister, I beg you that we (incl.) might love each other. This is not a new command which I write to you, for this was given a long time ago when we first believed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But there is nonetheless that which I want to tell you: it is necessary that we love-one-another. This is not a new command, because we have been hearing it since the first.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now, Friend, there’s something I’d hopefully like to ask you (sing.) to do. As for this, it’s not a new command which I am writing, but rather that original command which was here with us from long ago, this that we value one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now, my dear sister, I want to say a word to you now. And this word I will tell you is not a new word, rather it is like the word you at first were ordered to do. Just the same is what I tell you now, that each of us must love all our fellow-believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “And what we must do, woman, is to love our fellows each of us the other, because God commanded us to do that. As for this which I am saying we should do, it is not a new commandment, but something which we have known since we first believed.”
- Eastern Highland Otomi: “And now, you woman, chosen of God, I have something I want to tell you. And it isn’t new what I will tell you, but just like was told us at the beginning, that we love one another.”
- Isthmus Zapotec: “Now, Señora, that which I am writing to you that you should do is not new, but that which you already knew from time past, where it says we should love one another. I ask you(sg) that you do as this says.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.