Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 2 John 1:6:
- Uma: “This is what is called love: to follow God’s command(s). And this is his command that you have heard all along from the first: we must love one another.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If we (dual) love God and our (dual) fellows we (dual) ought to follow/obey the commands of God. And since the time you trusted in Isa this has been commanded to you that you should steadfastly love each other.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For if we love each other, we will fulfill the commands of God. For what He commanded us was: it is necessary that we love each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If it is true then that we love, we will obey the commands of God. And his command that we came-to-know at the first, we must love-one-another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is what testifies that we hold God dear, this that we live in harmony with what he commanded. Well this is that which he commanded in the past, that we live lives characterized by valuing one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “If we love God then we will do what God commands. And this word which God commands is the word you heard at first, that we love our fellowmen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “This is what we will do if we love God, we will do what he commands. When you began to trust in Christ back then you knew that he commands us to love our fellows.”
- Eastern Highland Otomi: “And really we can love one another if we do all that God told us. And the Word he told us at the beginning is that continually we love one another.”
- Isthmus Zapotec: “We love one another when we walk as he says. And as he says is that we should love one another. And also that is what you heard from past time.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.