evil

The Greek that is often translated as “evil” in English has the option of various terms in Luang with different shades of meaning.

For Acts 24:9 and Gen. 6:11, yata-hala (“bad-wrong”). “This term refers to evil behavior.”

For Acts 27:12, yota-yata (“bad-bad”). “This term refers to the evil results of behavior or to objects of poor quality. (In Acts 27:12 it refers to a bad harbor).”

For Acts 12:11 and 13:50, yatyatni (“its badness”). “This term is often used when evil comes on a person from an outside force.”

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Barnabas

The term that is transliterated as “Barnabas” in English is translated in American Sign Language with a combination of the signs for the letter B and “encourage” (referring to Acts 11:23). (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Barnabas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Barnabas (source: Bible Lands 2012)

worship

The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.

Following is a list of (back-) translations (click or tap for details):

  • Javanese: “prostrate oneself before”
  • Malay: “kneel and bow the head”
  • Kaqchikel: “kneel before”
  • Loma (Liberia): “drop oneself beneath God’s foot”
  • Tepeuxila Cuicatec: “wag the tail before God” (using a verb which with an animal subject means “to wag the tail,” but with a human subject)
  • Tzotzil: “join to”
  • Kpelle: “raise up a blessing to God”
  • Kekchí: “praise as your God”
  • Cashibo-Cacataibo: “say one is important”
  • San Blas Kuna: “think of God with the heart”
  • Rincón Zapotec: “have one’s heart go out to God”
  • Tabasco Chontal: “holy-remember” (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Q’anjob’al: “humble oneself before” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Alur: rwo: “complete submission, adoration, consecration” (source: F. G. Lasse in The Bible Translator 1956, p. 22ff. )
  • Obolo: itọtọbọ ebum: “express reverence and devotion” (source: Enene Enene)
  • Ngäbere: “cut oneself down before” (“This figure of speech comes from the picture of towering mahoganies in the forest which, under the woodman’s ax, quiver, waver, and then in solemn, thunderous crashing bury their lofty heads in the upstretched arms of the surrounding forest. This is the experience of every true worshiper who sees ‘the Lord, high and lifted up.’ Our own unworthiness brings us low. As the Valientes say, ‘we cut ourselves down before’ His presence. Our heads, which have been carried high in self-confidence, sink lower and lower in worship.)
  • Tzeltal: “end oneself before God.” (“Only by coming to the end of oneself can one truly worship. The animist worships his deities in the hope of receiving corresponding benefits, and some pagans in Christendom think that church attendance is a guarantee of success in this life and good luck in the future. But God has never set a price on worship except the price that we must pay, namely, ‘coming to the end of ourselves.'”) (Source of this and the one above: Nida 1952, p. 163)
  • Folopa: “die under God” (“an idiom that roughly back-translates “dying under God” which means lifting up his name and praising him and to acknowledge by everything one does and thanks that God is superior.”) (Source: Anderson / Moore, p. 202)
  • Chokwe: kuivayila — “rub something on” (“When anyone goes into the presence of a king or other superior, according to native law and custom the inferior gets down on the ground, takes a little earth in the fingers of his right hand, rubs it on his own body, and then claps his hands in homage and the greeting of friendship. It is a token of veneration, of homage, of extreme gratitude for some favor received. It is also a recognition of kingship, lordship, and a prostrating of oneself in its presence. Yet it simply is the applicative form of ‘to rub something on oneself’, this form of the verb giving the value of ‘because of.’ Thus in God’s presence as king and Lord we metaphorically rub dirt on ourselves, thus acknowledging Him for what He really is and what He has done for us.”) (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

In Luang it is translated with different shades of meaning:

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 13:50)

Following are a number of back-translations of Acts 13:50:

  • Uma: “But the Yahudi people incited the elders of the town and the rich women who submitted to God, with the result that Paulus and Barnabas were persecuted and expelled from Antiokhia.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the Yahudi stirred up the leaders of that place and the prominent women who were not Yahudi but worshiped God, in order that they would oppose Paul and Barnabas. Therefore they sent/drove the two away from that place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the leaders there in the city of Antioch and the important women who worship God, (I have given ‘important women’ as the equivalent of one word in Manobo which means ‘the wife of a dat`u’. A dat`u could be any of the leading or important men of the town), the Jews caused them to be angry at Paul and Barnabas, and they drove those two out of the town.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the Jews who didn’t believe, they incited-to-wrongdoing the rich women who worshipped God and the respected/acknowledged leaders of the town to begin to cause-hardship to Pablo and Barnabas. And they drove-them -out of that town.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But, what those Jews at Antioquia did was, they incited the women of high/important blood, who were devout-worshippers of God although they weren’t Jews. They also incited the men who were the most important in that city to oppose Pablo and Bernabe. What else but they expelled them from their place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 13:50

There is usually no difficulty in finding an appropriate term for stirred up since this is such a normal kind of activity in so many societies. One can always employ some descriptive equivalent such as “caused them to oppose.”

Leading men indicates the chief citizens of the community and does not necessarily have any reference to the city officials. Such leading men may simply be “the important men” or “the big men of the city.”

Of high social standing (see Jerusalem Bible “of the upper classes”) translates a term which means “prominent” or “noble.” The word may also mean “rich,” as is suggested by comparing the use of this word in Mark 15.43 with its parallel in Matthew 27.57 where “rich” appears. The Greek text does not state whether the women … who worshiped God (“women sympathizers” New American Bible, “religious and respectable women” Phillips, and “devout women” Revised Standard Version, Jerusalem Bible) were Gentiles or Jews. From the context one would assume that these were Gentile women. In most languages the functional equivalent of high social standing would be represented by a phrase such as “rich women” or “women of rich families.”

Started a persecution may be equivalent to “caused the people to persecute” or “caused the people to attack Paul and Barnabas.”

Threw them out may be rendered as “caused them to flee” or “caused them to leave.” The phrase must not be translated in such a way as to imply literal throwing.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .