The Greek that is often translated as “evil” in English has the option of various terms in Luang with different shades of meaning.
For Acts 24:9 and Gen. 6:11, yata-hala (“bad-wrong”). “This term refers to evil behavior.”
For Acts 27:12, yota-yata (“bad-bad”). “This term refers to the evil results of behavior or to objects of poor quality. (In Acts 27:12 it refers to a bad harbor).”
For Acts 12:11 and 13:50, yatyatni (“its badness”). “This term is often used when evil comes on a person from an outside force.”
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Following are a number of back-translations of Acts 24:9:
- Uma: “All the Yahudi people who were there also joined in accusing and strengthening Tertulus’ words.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The Yahudi also chimed-in/joined-in accusing him and they said that all that was true.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then the Jews who were with Tertullus, they affirmed all that he said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “His companions also who were Jews, they confirmed that all he was-saying to accuse Pablo was true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Tertulo had said that, he was backed up by those Jews who were accompanying him. They were saying, ‘All that which he said really is true.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.