Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 15:38)

Following are a number of back-translations of Acts 15:38:

  • Uma: “but Paulus said: ‘No, for he left us the other day in land of Pamfilia, [when] our work wasn’t yet done.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Paul’s opinion was that it was not right for Markus to be taken along because he had left them there in Pampiliya and he had not endured helping them until their work was finished.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, Paul didn’t want to take John Mark because he had stopped helping them and he went off and left them before when they were in Pamphylia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but Pablo refused, because he had left them previously when they were in Pamfilia, and he hadn’t continued helping in their work.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for Pablo, it wasn’t okay with him that they cause Juan Marcos to go along for as-already-mentioned, when they were in Panfilia, Juan had separated from them. He couldn’t hold fast in that which they were doing which was going teaching.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 15:38

This entire verse requires a good deal of restructuring from the Greek because the verb phrase is divided, the first part coming at the beginning of the sentence and the last part at the very end, with the clause describing John Mark coming in between.

Either did not think it was right or “was not in favor of” (Jerusalem Bible) correctly translates the meaning of the verb that Luke has chosen to describe Paul’s attitude. The choice of a word for right should not imply moral rightness, in contrast with something which was morally wrong. It is simply a matter of whether it was a good thing to have John Mark go along with them.

The literal expression “to the work” is translated to the end of their mission inasmuch as “work” is used in several places in Acts as a specific term of reference for the Christian missionary effort (see 13.2; 14.26). Moreover, it is obvious that Paul meant that John Mark had left them and had not completed the mission that they had intended to undertake. In some languages the expression not stayed with them to the end of their mission may be rendered as “did not stay with them until they had completed their work” or “did not stay with them until they finished what they had started to do.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .