Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the chief magistrates).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Acts 16:21:
- Uma: “They are teaching people customs that are different/at-odds-with from our customs. We Romans cannot receive or follow customs like that.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They teach customs which people of the Roma tribe like us (incl.) cannot follow. Their teachings are against our (incl.) law.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They teach customs that are against our law, and as for us Romans, we (incl.) cannot accept the customs which they are teaching.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “because the customs they have been teaching are against our law, and it is not possible that we Romano follow them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They are teaching customs which are contrary to our laws who are Romano, which are not possible/acceptable for us to receive or obey.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.