Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 16:28)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the jailer).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Acts 16:28)

Following are a number of back-translations of Acts 16:28:

  • Uma: “When Paulus saw that, he called out from inside the jail, he said: ‘Don’t commit suicide, we (excl.) are all here!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Paul called out loudly, he said, ‘Do not harm yourself. We (excl.) are all here.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Paul shouted out, ‘Don’t wound your body because here we all are inside, and no one has run away.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Pablo shouted saying, ‘Don’t kill yourself (sing.), because we (excl.) are all still here!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But when it was now like that, Pablo called to him loudly, saying, ‘Don’t commit suicide for here we (excl.) are all indeed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 16:28

Luke does not explain how Paul knew that the jailer was about to kill himself or that the prisoners had not escaped. Speculation at this point is of no value to the translator.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .