Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Following are a number of back-translations of Acts 21:22:
- Uma: “But now they have certainly heard that you (sing.) are here. So what shall we do? [lit., So, how?]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, what should you do? Because it is certain that they have already heard that you have arrived.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Surely they have heard that you have arrived.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What are we to do then in order that they will find-out that it’s not true, because they are sure to hear-reported that you (sing.) are here?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, now, what would be good to do? For of course, they will hear news that you have now arrived here.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.