29Immediately those who were about to examine him drew back from him, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman and that he had bound him.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 22:29:
Uma: “From there, the soldiers who wanted to inspect Paulus backed off, and the head of the soldiers was also afraid. Because he had ordered Paulus to be tied, when he was actually a Roma citizen.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When they heard this immediately the men who were about to beat Paul left him. Even the colonel was afraid when he knew that Paul was a man of Roma, because he was the one who commanded that Paul be chained.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And immediately the people who wanted to beat him drew back. And the captain also was afraid because Paul was a subject of Rome and why had he put chains on him?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “That being so, the one who had almost whipped him hastened to leave, and even the commander, he-became-afraid upon coming-to-know that he had caused-to-be-bound with chains a person who was a Romano.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When they heard that which Pablo said, those who would interrogate him at once moved away from him. The highest-ranking-officer also became afraid on learning that Pablo was evidently Romano. What made him afraid was that he had caused him to be secured intending him to be whipped.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
It was legal to arrest a Roman citizen but illegal to have him put in chains, and this explains the reason for the commander’s fear. Had put him in chains may be translated in some languages as “had put chains on him” or “had bound him by means of chains.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.