30Since he wanted to find out what Paul was being accused of by the Jews, the next day he released him and ordered the chief priests and the entire council to meet. He brought Paul down and had him stand before them.
The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 22:30:
Uma: “That head of the soldiers earlier wanted very much to know what exactly was Paulus’ wrong that resulted in the Yahudi people accusing him. That is why the next morning he called all the leading priests and the other leaders of the Yahudi religion to gather. After that, he released Paulus from jail and took him to face them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The colonel wanted to know what the Yahudi were really accusing Paul of. Therefore the next day he commanded the leading priests and all the council members to gather. Then he let Paul out of the fort and brought him to-face/before those council members.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And on the next day the captain loosed Paul. He wanted to know what it was that the Jews were accusing Paul of, so he gathered together the chiefs of the sacrificers and all of the elders, and he got Paul and placed him in front.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The commander still wanted to come-to-know the correct/exact accusation of the Jews against Pablo. So when it was next-day/morning, he caused-to-be-gathered the leaders of the priests and all the elders. Then he had-Pablo -released in order to take-him to their meeting-place, and he had-him-stand before them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore, next day, that highest-ranking-officer caused Pablo to be unchained. And then he called for the chiefs of the priests and all the other leaders of the Jews, all who were members of the Sanedrin. He wanted to comprehend the truth, what charge they were bringing against Pablo. When they were all assembled, he then had Pablo fetched and stood him in the presence of that crowd.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
This verse is related to the preceding account by taking up the same theme which has been introduced in verse 24, namely, the commander’s desire to find out precisely why the Jews had accused Paul so vehemently.
In Greek, verse 30 is one sentence beginning with the phrase “so the next day.” For the sake of the English reader the sentence has been broken in the Good News Translation into two sentences, the order rearranged, participants in the narrative made explicit (the commander, Paul, Paul’s), and certain participles made into finite verbs (wanted and took).
Had Paul’s chains taken off is understood by some to mean that Paul was released from prison (see Jerusalem Bible “he freed Paul”), since they believe that Paul’s chains would have been taken off the previous day as soon as the Roman officer found out that Paul was a Roman citizen. He had Paul’s chains taken off must, of course, be understood as a causative, “he caused the soldiers to take off Paul’s chains” or “he ordered the soldiers, Take the chains off Paul.” One normally cannot employ a so-called possessive expression with “chains.” They were not the chains that belonged to Paul, but the chains which were used to bind him.
In speaking of the whole Council, it may be necessary to say “the Council of all the Jewish leaders.” This is, in fact, precisely the phrase used in some languages for the Sanhedrin.
Took Paul may be rendered in some languages as “caused Paul to go” or “had him led.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.