Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 23:16:
Uma: “So, that plan of theirs was heard by Paulus’ nephew [or niece]. Off he went to the house of the soldiers, announcing their intentions to Paulus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But Paul had a nephew, the son of his sister, he heard that Paul was about to be ambushed and killed. So he went into the fort to tell Paul about what he had heard.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the child of the sister of Paul heard this that they were going to do, and he went to the fort and he told Paul.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But Pablo’s nephew who was the child of his female sibling, he came-to-know-about that-aforementioned agreement of the Jews, and he went to the barracks of the soldiers to go report-the-bad-news to him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But, that speech of theirs, it was heard by the nephew of Pablo, the son of his sister. When he had heard, he went at once to that camp and related it to Pablo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The expression the son of Paul’s sister may be rendered in this specific form, or it may be adapted to the more natural expression in a particular receptor language—for example, “Paul’s nephew.” The Greek of this verse seems rather awkward, but the sense is clear. The word rendered plot is a different word from the word plan (v. 12) and planned (v. 13), though it is quite likely that all three of these terms are used synonymously.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.