centurion

The Greek that is translated as “centurion” in English is translated in Noongar as “boss of the Roman soldiers (lit.: ‘men of fighting’)” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Uma as “Roman army warchief” (source: Uma Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “a person who was not a Jew, the captain of a hundred soldiers” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mairasi “leader of Roman warriors” (source: Enggavoter 2004).

Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 23:17)

Following are a number of back-translations of Acts 23:17:

  • Uma: “From there, Paulus called a warchief and said to him: ‘Go with this child to the head. He has something to tell him.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Paul called one of the lieutenants and he said to him, ‘Take this young man to the colonel. He wants to tell him something.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now as for Paul, he called the soldier and he said, ‘Take this young man to the captain because he has something to say to him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Pablo called a captain, and said to him, ‘Please escort this young-man to the commander, because there is reportedly something he will tell him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Pablo heard that, he called a captain of soldiers and said, ‘If you please, take this child to your highest-ranking-officer for there is something he wants to relate there.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 23:17

The terms rendered officers and commander (New English Bible “centurions” and “commandant”) in this verse are literally “men in charge of one hundred men” and “a man in charge of a thousand men.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .