Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding Felix).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Acts 24:4:
- Uma: “But, so as to not waste the Governor’s time needlessly, I hope for / trust in love/kindness from [you] Governor to please listen to my few words.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I do not want to delay you long,’ he said, ‘but I beg your forgiveness, do listen to us (excl.) for a short while.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now it is not my desire that you be detained by what I have to say, but I beg you to listen for a while to what I have to tell you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But I don’t want to distract you (sing.) (i.e. from normal duties), so if possible may you (sing.) please have-patience to listen to this little that we (excl.) will say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Even though we (excl.) will disturb your work, we (excl.) want you to let yourself be delayed even for just a short while, for if possible/acceptable you will just listen to this talk of ours(excl.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.