Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 25:10)

Following are a number of back-translations of Acts 25:10:

  • Uma: “Paulus said: ‘Father Governor! As of now, I am standing in the office of Governor, for Governor is the deputy of Kaisar, our king in Roma. And it is surely appropriate that the rulers of Roma should decide my case. You (sing.) know yourself that there is no wrong of mine against the Yahudi people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Paul said, ‘I am now standing here in the judgment place of the Leader King (emperor). It should be here where I am judged. You know very well, Sir, that I have done nothing bad to the Yahudi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Paul said, ‘Here I am today in the court according to the law of our king there in Rome, and this is the proper place to investigate me. And you know that I have not done anything bad to the Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Pablo said in reply, ‘I emphatically refuse, because here I am here before you (sing.), and it should be here that I am tried, because you (sing.) after-all are emphatically the one whom the Emperor appointed to judge me. As for the Jews however, you (sing.) certainly know I have no crime against them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Pablo replied, ‘No. I really can’t accept that. Now that I am here now in the presence of the judge set up by the Impiradur, it’s necessary that here is where I be investigated. You have really comprehended already that there is nothing wrong at all which I have done against my fellow Jews.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 25:10

Paul is convinced that Festus must certainly know of his innocence, and you yourself is an emphatic expression in Greek. Thus Paul seemingly suspects that Festus’ question is only a device for gaining favor with the Jews.

It is not at all easy to introduce meaningfully an expression such as I am standing before the Emperor’s own judgment court. In fact, this first clause may very well be combined with the second clause, and the entire sentence translated as “I insist that my case should be judged in the Emperor’s own court” or “I insist that the Emperor should judge my case.”

I have done no wrong to the Jews may be rendered as “I have not caused the Jews any harm” or “I have not hurt the Jews.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .