Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 25:9)

Following are a number of back-translations of Acts 25:9:

  • Uma: “Because Festus wanted to please [lit., take the heart of] the Yahudi people, that is why he said to Paulus: ‘Do you (sing.) want to go to Yerusalem so I can just judge your (sing.) case there?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Pestus, his desire was to please the Yahudi. That’s why he asked Paul, he said, ‘Are you willing to go up to Awrusalam and there be judged by me concerning these accusations against you?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Festus, since what he wanted was that the breath of the Jews might become good toward him, he said to Paul, ‘Would you like to go to Jerusalem so that I could investigate you there?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Festus wanted the Jews to like him, so he said to Pablo, ‘Why don’t we (lit. even-if we) go to Jerusalem so that I will try you (sing.) there concerning those charges of theirs, provided of-course you (sing.) want to go.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But since Festo wanted to do something to please the Jews, he said to Pablo, ‘Do you want to be taken to Jerusalem for there is where I will finish up this legal-hearing?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Translation commentary on Acts 25:9

To gain favor with is the same verb which appears in 24.27.

Inasmuch as the crime which Paul was accused of committing took place in Jerusalem, it was quite natural for Festus to ask Paul if he were willing to go there and be put on trial. Before me is emphatic in the Greek sentence structure. Be tried on these charges before me may be rendered as “have me judge these charges against you” or “have me judge if what they say against you is true.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .