Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 25:3)

Following are a number of back-translations of Acts 25:3:

  • Uma: “They requested of Festus that from the goodness of his heart he order people to bring Paulus to Yerusalem. But-in-fact it was their plan to waylay Paulus and kill him on the way.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They requested Pestus that Paul be brought to Awrusalam. Because they had planned/agreed beforehand that they would ambush Paul and kill him on the way.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They begged Festus that if he had a good breath toward them, that he bring Paul to Jerusalem. The reason they begged him like this was so that they might ambush Paul on his way and kill him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They also repeatedly-begged that he have-Pablo -fetched to-be-taken to Jerusalem, because it was their thought to wait-in-ambush-for him on the road to kill him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And they were also asking the governor that, if possible/acceptable, he would have Pablo delivered to Jerusalem and finish the legal-hearing then. But their motive was to lie in wait for him on the trail and kill him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Translation commentary on Acts 25:3

The word rendered plot is the same word that is used in 23.16.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .