Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 27:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Acts 27:3)

Following are a number of back-translations of Acts 27:3:

  • Uma: “The next day, we stopped at the town of Sidon. Yulius was very good to Paulus. He gave him the opportunity to go to shore to visit his friends in the town, so that they could give him whatever he needed.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The next day we (excl.) arrived there in Sidon. Juliyus’ respect/behavior towards Paul was good. He allowed Paul to go and visit his friends in that place Sidon in order that they could help him whatever his need was.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The next day we landed in Sidon and as for Julius, he was kind to Paul and allowed him to visit his friends there so that they might give him what he needed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The next day, we (excl.) stopped-by at Sidon, and Captain Julius had-mercy on Pablo by permitting him to go to the house of his friends so that they could give-him what he needed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “On the second day of our voyage, we docked at Sidon. After we docked there, Julio was kind (lit. showed a good mind/inner-being) to Pablo for he permitted him to go ashore to his friends so that he would see/meet them and, whatever their help, he could be helped with the things he was lacking.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 27:3

The noun what he needed appears only here in the New Testament; its verb form appears in Luke 10.34 and 35 in the sense of “take care of.” To be given what he needed may be translated as “so that his friends could give him what he needed.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .