The Greek that is transliterated as “Cyprus” in English is translated more specifically as “the island of Cyprus” in some languages. Eastern Highland Otomi for instance has “the land of Cyprus, the little land it sits in the water,” Morelos Nahuatl has “the land-rise of Cyprus,” or Lalana Chinantec has “land in the middle of the water which is called Cyprus.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also complete verse (Acts 13:4) and Samothrace.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Acts 27:4:
- Uma: “From there we continued our journey. But the wind met our ship, that is why we went by the edge of the island of Siprus on the east side, so that we would not be hit too hard by the wind.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) sailed from Sidon and followed-the-coastline of Kiprus island taking-shelter because the wind was contrary.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We left there and since it was not possible to go against the force of the wind, we passed on the side of the island of Cyprus which was sheltered from the wind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When we (excl.) again set-out, we (excl.) passed-by Cyprus on the sheltered (lit. hidden/blocked/covered) side, because the wind was being-met.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When we sailed again going from there, we couldn’t go-on-a-direct-course for the wind was contrary. Our sailing was toward the shore side of the island of Chipre.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.