Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Acts 27:5:
- Uma: “From there we cut across the sea that faces the lands of Kilikia and Pamfilia, until we arrived in the town of Mira in the land of Likia.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After-that we (excl.) passed-by close to the land Kilikiya and Pampiliya, so-then we arrived at Mira, a town there in the land of Likiyas and we (excl.) disembarked (lit. went-down) there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And after we had crossed the sea which is near the provinces of Cilicia and Pamphylia, we landed in the town of Myra in the province of Lycia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then we (excl.) crossed the ocean across-from the provinces Cilicia and Pamfilia, and we (excl.) landed/docked at Mira in the province Licia.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When we had now crossed over the bay of Cilicia and Panfilia, we came to Mira, a town of Licia.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.