The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
And came is inserted by Revised Standard Version to avoid the ludicrous, though unintended, picture here of having Daniel and the king in bed together. Most translations see this danger and avoid it somehow. Moore falls into the trap by translating literally: “The king got up early the next morning, and Daniel with him.” Good News Translation simply shifts the focus by having the king and Daniel go to the temple together early in the morning. If the king is at the temple early, he has obviously gotten up from bed earlier. Contemporary English Version has “Early the next morning, the king brought Daniel to the temple.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.