Daniel (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1965).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Following is a Russian Orthodox icon of Daniel from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:29

If integrated into the book of Daniel: 14.29.

Going to the king, they said may be rendered “The Babylonians went to the king and said” (Contemporary English Version).

Hand Daniel over to us, or else we will kill you and your household: In Greek this is direct discourse. Good News Translation restructures the first clause in this statement as indirect: “that Daniel be handed over to them.” In Good News Translation‘s restructuring said becomes “demanded” and “warned.” This is quite proper in theory, but the problem is that Good News Translation‘s translation of this scene sounds much too calm and formal. It is as if the people have a spokesman making a formal demand couched in proper language (“put … to death” instead of “kill”). But this is an unruly mob that scares the king. The verb said can be translated by a verb with more content, such as “demanded,” and then the translator can give the words of the crowd in vigorous direct discourse: “Hand Daniel over to us, or we’ll kill you and your whole family!”

Household is literally “house,” and can mean the king’s family and all the people associated with it, such as servants, but in this context it surely means “family” (Good News Translation), and most translations so render it.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.