The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The king saw that they were pressing him hard: This is literal but does not express well the seriousness of the threat here. Good News Translation “When the king saw [realized] that they meant what they said” is an idiomatic way of building in the king’s fear. New American Bible “When he saw himself threatened with violence” is another approach. New Jerusalem Bible restructures it as “They pressed him so hard that….” Both of these are worth considering, but in English neither has the impact that the Good News Translation rendering has.
Under compulsion he handed Daniel over to them: We cannot say this very often, but here Good News Translation “he was forced to hand Daniel over to them” (similarly Contemporary English Version) is more literal than Revised Standard Version, and better, as well.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.