Daniel (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1965).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Following is a Russian Orthodox icon of Daniel from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:31

If integrated into the book of Daniel: 14.31.

They threw Daniel into the lions’ den: They are, of course, the mob who just demanded that Daniel be handed over to them. They may be expanded to “The men” to keep from using too many pronouns. This assumes that the crowd consisted of men and not both men and women, and that is probably a fair assumption. The Greek word translated den is properly a pit, as in Good News Translation and other translations. It describes a large hole dug in the ground, here for the purpose of containing captive wild animals. The word den, on the other hand, suggests a natural shelter chosen by the animals themselves.

He was there for six days: Good News Translation “they left him for six days” is misleading; it suggests they came back for him after the six days were over. Revised Standard Version is a better model, or this clause can be restructured as suggested below in the comments on verse 32.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.