The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Greek that is translated into English as “I, Paul, write this greeting in (or: with) my own hand” is translated into Banaro as “I myself by my hand am writing to you the last talk that is on this paper here.”
“… we got to verse 18, where Paul takes the pen from his scribe to write greetings in his own handwriting. The first part of that verse says, ‘I, Paul, write this greeting in my own hand’ (NIV). The translation said, ‘I am Paul. I myself by my hand am writing this paper to you.’ It was fine except that everyone understood that ‘this paper’ referred to the letter in its entirety, not what the original meant to say. To clarify the meaning, we stated that part of the verse this way, ‘I myself by my hand am writing to you the last talk that is on this paper here.’ Then everyone understood that Paul was only writing the last little bit with his own hand.”
The Greek that is translated into English as “grace be with you” or similar is translated into Iatmul as “I want God to help all of you freely.” Like many languages, Iatmul does not allow for verbal nominalization where a verb can be turned into a noun.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
“The Greek word charis, usually translated by English ‘grace,’ is one of the desperations of translators. The area of meaning is exceptionally extensive. Note the following possible meanings for this word in various contexts of the New Testament: ‘sweetness,’ ‘charm,’ ‘loveliness,’ ‘good-will,’ ‘loving-kindness,’ ‘favor,’ ‘merciful kindness,’ ‘benefit,’ ‘gift,’ ‘benefaction,’ ‘bounty,’ and ‘thanks.’ The theological definition of ‘unmerited favor’ (some translators have attempted to employ this throughout) is applicable to only certain contexts. Moreover, it is quite a task to find some native expression which will represent the meaning of ‘unmerited favor.’ In some languages it is impossible to differentiate between ‘grace’ and ‘kindness.’ In fact, the translation ‘kindness’ is in some cases quite applicable. In other languages, a translation of ‘grace’ is inseparable from ‘goodness.’ In San Miguel El Grande Mixtec a very remarkable word has been used for ‘grace.’ It is made up of three elements. The first of these is a prefixial abstractor. The second is the stem for ‘beauty.’ The third is a suffix which indicates that the preceding elements are psychologically significant. The resultant word may be approximately defined as ‘the abstract quality of beauty of personality.’” (Source: Nida 1947, p. 223)
Other translations include (click or tap here to see more):
Inuktitut: “God’s kindness that enables us” (source: Andrew Atagotaaluk)
Nukna: “God gave his insides to one.” (“The ‘insides’ are the seat of emotion in Nukna, like the heart in the English language. To give your insides to someone is to feel love toward them, to want what is best for them, and to do good things for them.” (Source: Matt Taylor in The PNG Experience )
Uma: “(God’s) white insides” (source: Uma Back Translation)
the Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a large variety of translations, including “undeserved friendliness,” “wonderful work of God,” “loving attention,” “generous,” but also “undeserved grace” (using the traditional German term Gnade)
In Latvian the term žēlastība is used both for “grace” and “mercy.” (Source: Katie Roth)
For Muna, René van den Berg explains the process how the translation team arrived at a satisfactory solution: “Initial translation drafts in Muna tended to (…) use the single word kadawu ‘part, (given) share, gift,’ but this word is really too generic. It lacks the meaning component of mercy and kindness and also seems to imply that the gift is part of a larger whole. Consequently we now [translate] according to context. In wishes and prayers such as ‘Grace to you and peace from God’ we translate ‘grace’ as kabarakati ‘blessing’ (e.g. Gal 1:3). In many places we use kataano lalo ‘goodness of heart’ (e.g. Gal 1:15 ‘because of the goodness of his heart God chose me’) as well as the loan rahamati ‘mercy’ (e.g. ‘you have-turned-your-backs-on the mercy of God’ for ‘you have fallen away from grace’; Gal 5:4). In one case where the unmerited nature of ‘grace’ is in focus, we have also employed katohai ‘a free gift’ (typically food offered to one’s neighbo-1urs) in the same verse. ‘The reason-you-have-been-saved is because of the goodness of God’s heart (Greek charis, Muna kataano lalo), going-through your belief in Kristus. That salvation is not the result of your own work, but really a free-gift (Greek dooron ‘gift’; Muna katohai) of God.’ (Eph 2:8).
In Burmese, it is translated with the Buddhist term kyeh’jooh’tau (ကျေးဇူးတော်). LaSeng Dingrin (in Missiology 37/4, 2009, p. 485ff.) explains: “As regards the Christian term ‘grace,’ Judson [the first translator of the Bible into Burmese] could not have brought the Burmese Buddhists the good news about the redeeming work of Jesus Christ and its benefits (i.e., forgiveness and salvation), without employing the Burmese Buddhist term kyeh’jooh’tau (‘grace’). Deriving from Palikataññuta (“gratefulness”), kyeh’jooh’tau denotes ‘good deeds for others or benefits,’ which occur among humans. (…) When Christianized, kyeh’jooh’tau also refers to the atoning work of Jesus and its benefits, and can occur between humans and God. The word kyeh’jooh’tau looks very Burmese Buddhist, but it is Christian, too, and conveys the core of the Christian proclamation. Furthermore, kyeh’jooh’tau itself shows that translatability of Christianity cannot be imagined without reliance on Buddhism.” (See also the Burmese entry for God)
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “compassion” and “giving out.” (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Grace” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Colossians 4:18:
Uma: “Greetings from me, Paulus. The end of this letter I write with my own hand. Remember me please while I am still in prison. The Lord bless you. End here.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I, Paul am the one writing these words. I remember you all who are there. Don’t forget that here I am in prison. May God always take care of you. Wassalam” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “‘As for me, Paul, I send greetings to you.’ (This my writing my name is a sign that this is my letter.) Don’t you forget that I’m in prison and pray for me. May God show His kindness to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I am Pablo who have written this conclusion to the letter which I have had-written. Please don’t forget that I-am-in-prison. May it be that God will show-mercy/grace to you all.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really I Pablo am the one who wrote this, the proof being that I am writing my greeting to you with my-own-hand-writing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I, Paul, write the words with my own hand in this greeting now. Do not forget that I am in prison. May God bless you. Amen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Thus far Paul had dictated the letter, but he himself writes the final greeting (see also 1 Cor 16.21, Gal 6.11, 2 Thes 3.17). He calls upon them to remember that he is in prison (see 4.3). The closing salutation, as in all Pauline letters, prays that God’s grace (or, in most of them, the grace of Jesus Christ) be with them. For grace see 1.2.
The statement with my own hand I write this may be confusing since the pronoun this so frequently refers back to something which as been previously said. The relationship to what follows may be made quite clear by saying “I’m writing the following words with my own hand.” It may even be appropriate to introduce greetings from Paul as a type of indirect discourse, for example, “with my own hand I am writing these greetings to you.”
Do not forget my chains may be effectively expressed as “do not forget that I am in jail.”
May God’s grace be with you may be expressed as “may God be kind to you” or “may God show his goodness to you.” Such a request must, however, be expressed in a number of languages in the form of a prayer, for example, “I pray that God will be gracious to you.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.