The Hebrew and Greek that is typically translated in English as “hardened” or “stubborn” is translated in the Hausa Common Language Ajami Bible idiomatically as taurin kai or “tough head.”
Other languages spoken in Nigeria translate similarly: Abua uses oḅom ẹmhu or “strong head,” Bura-Pabir kəra ɓəɓal or “hard head,” Gokana agẹ̀ togó or “hard/strong head,” Igede egbeju-ọngịrị or “hard head,” Dera gɨddɨng koi or “strong head,” Reshe ɾiʃitə ɾigbaŋgba or “strong head,” and Chadian Arabic has raas gawi (رَاسْكُو قَوِي) or “hard head.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Tagalog translates it as “hardened head.” (Source: Peng Kuo-Wei)
See also stubborn / hardness of heart and hardness of heart.
The phrase that is rendered in English versions as “land flowing with milk and honey” is translated into Afar as niqmatak tan baaxoy buqre kee lacah meqehiyya: “a blessed land good for fields and cattle.” (Source: Loren Bliese)
In the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) it is translated with the existing proverb dziko lamwanaalirenji or “a land of what (type of food) can the child cry for?” (i.e. there is more than enough to eat). (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
In Kwere it is “good/fertile land.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The now commonly-used English idiom “stiff-necked” (meaning haughtily or arrogantly obstinate) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling stife necked). (Source: Crystal 2010, p. 284)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
See also stiff-necked / uncircumcised.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.