Ham

In the Tuvan Bible translation project, the official policy (…) was to keep the spelling of names of major characters the same as in the Russian Synodal translation. However, the translation team and representatives of local Tuvan churches agreed that deviation in proper name spelling from the RST would be allowed on a case-by-case basis if there was a concrete need to do so.

Such a need arose with the name of Noah’s son Ham (חָ֥ם) in Genesis and elsewhere in the Old Testament.

In Russian, as in English, this is transliterated with three letters — Хам (Kham). In Russian, the name of this character has entered the language with the meaning of “boorish lout, impudent person” because of how Ham treated his father; in Tuvan, however, the word Хам (Kham) already means “shaman.” Since the Tuvan people continue to practice their traditional religion in which shamans play a major role, the translation team felt that leaving the transliteration of this name with the exact spelling as in Russian might cause needless offense to Tuvan sensibilities by unwittingly causing the text of Gen. 9:20-27 to portray shamans as the targets of Noah’s curse. Therefore, the translation team chose to avoid this potential stumbling block while continuing to maintain a close sound correspondence with the name of the biblical character as Tuvan Christians already knew it from the RST text. This was done by doubling the vowel — Хаам. Tuvan has long vowel phonemes that are written with a double vowel, so this is perfectly acceptable from the point of view of Tuvan orthographic conventions.

The correspondence of the Tuvan version of the name to the Russian Synodal spelling is still recognizable, but hopefully, the wrath of Tuvan shamans and their supporters has been averted by this small disliteration.

The rationale behind such an approach to spelling changes in names is concisely described in the foreword to the Tuvan Bible for the sake of transparency

Apparently, the similarity of the English version of this name to the food item (as in “I’ll have a ham and cheese sandwich”) is not deemed offensive enough to the meat-packing industry for a similar disliteration to be performed in English Bible translations.

Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff.

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “African,” referring to passages like Psalm 105:23. (Source: Steve Parkhurst)


“Ham” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

See also Shem and Japheth.

complete verse (Genesis 10:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 10:20:

  • Newari: “The descendants of Ham were living according to their various tribes, nations, languages, and places.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “These were the descendants of Ham. Each family of theirs was-living in their own place which-is under-the-jurisdiction of their nation, and they had their own language.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Those are the descendants of Ham. They became groups that had their own clans, their own languages, and their own land.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 10:20

Verse 20 contains the refrain that comes again at verse 31, and which is inserted at verse 5b in Revised Standard Version. Translators should refer to the comments regarding this refrain in Gen 10.5.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .