In a Fang oral adaptation the Hebrew that is translated in English as “wash your feet” is translated in a culturally specific way by Lot offering warm water for bathing.
Case / Case (2019) explain: “In Fang culture, as a sign of good hospitality, a host would bring guests warm water to bathe with. Therefore, in Genesis 19:2 the translator specified that Lot offered the two messengers warm water for bathing.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 19:2:
- Kankanaey: “‘Sirs, here-I-am to serve you. Please come to my-home so-that there- you -will-wash your feet. You will also sleep there so-that you will then depart early tomorrow.’ ‘No,’ they said. ‘Never-mind-if-only the plaza (Eng. loan) is where- we -sleep.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Favor us and come to your servant’s house. Wash your feet there. And stay the night. Then tomorrw in the morning get up and go.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘If possible [you (pl.)] drop-by for-awhile at my house. You (pl.) can-wash your feet there and can-sleep tonight. And tomorrow early-morning you (pl.) can-continue on your journey.’ But they replied, ‘Just no, we (excl.) will- just -sleep there in the plaza tonight.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He said to them, ‘Gentlemen, please stay in my house tonight. You can wash your feet, and tomorrow you can continue your journey.’ But they said, ‘No, we will just sleep in the city square.'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.