Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Spanish uses a formal vs. informal second-person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Spanish Bibles all use only the informal second-person pronoun (tú), with the exception of Dios Habla Hoy (third edition: 1996) which also uses the formal pronoun (usted). In the referenced verses, the formal form is used.
Sources and for more information: P. Ellingworth in The Bible Translator 2002, p. 143ff. and R. Ross in The Bible Translator 1993, p. 217ff.
See also the use of the formal vs. the informal pronoun in the Gospels in Tuvan.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 24:17:
- Kankanaey: “Abraham’s slave hurried to go meet (her) and said, ‘I will please drink from-there (near hearer).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “He ran quickly and said to her — ‘Please give me a little water to drink.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The servant hurried to-meet her and said, ‘Please let- me -drink from your jar even only a little.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Abraham’s servant immediately ran to meet her, and said, ‘Please give me a little water from your jar.'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.