The name that is transliterated as “Isaac” in English is signed in Spanish Sign Language and French Sign Language with a sign that is linked to his mother’s laughter when she hears that she will be pregnant with him (referring to Genesis 18:12 – 18:15) and also is the meaning of the Hebrew “Isaac” (Yitschaq — “he laughs”):
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Rebekah” or “Rebecca” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “bracelet,” referring to the gift that she receives in Genesis 24:22. (Source: Steve Parkhurst)
Rebekah lifted up her eyes repeats for Rebekah what was said of Isaac. Good News Translation combines this and the following clause as a single time clause: “When Rebecca saw Isaac….”
She alighted from the camel: alighted means to “get down,” “dismount,” “get off.” In some languages the verb to get down from a camel is different from that used for getting down from a horse or donkey. The reason for her getting down is to be prepared to show proper respect for her future husband. Note the similar courtesy shown by a woman in Josh 15.18.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.