The Greek and Hebrew that is translated as “birthright” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “the right of the first child of the vine.”
Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.
וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
34Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
The Greek and Hebrew that is translated as “birthright” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “the right of the first child of the vine.”
Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.
The name that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Finnish Sign Language and American Sign Language with the signs signifying “hairy forearm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm, RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Esau” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
See also Jacob and hairy (like Esau).
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)
“Jacob” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is a sign that shows the touching of the hip, described in Genesis 32:25:
“Jacob” in German Sign Language (source: Taub und katholisch )
In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)
“Jacob” in Finnish Sign Language (source )
See also Esau.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 25:34:
Jacob keeps his word by giving Esau a meal with bread and pottage of lentils; lentils are small lens-shaped peas that have been grown since prehistoric times in biblical lands. For a description see Fauna and Flora of the Bible, page 134|fig:ffb_Lentil.htm. Lentils are referred to elsewhere only in 2 Sam 17.28; 23.11; and Ezek 4.9. In the translation of bread and pottage of lentils where neither of these foods is known or eaten, the translator may borrow words from a major language in the area or, more suitably, substitute local foods that are eaten together at a meal.
He ate and drank may need to be expressed as a subordinate clause; for example, “When Esau had finished eating and drinking….”
Rose and went his way: the narrator pictures the lighthearted Esau as unmindful of what he has done. We may say in English “He just got up and walked away.”
The story concludes by expressing a feeling of disdain for Esau: Thus Esau despised his birthright. Despised is used here in the sense of careless indifference or disregard. For Esau the birthright is a worthless object. Revised English Bible translates “Esau showed by this how little he valued his birthright,” Biblia Dios Habla Hoy “Esau … left, without attaching any importance to his rights as oldest son.” These and Good News Translation are satisfactory translation models.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.