Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the young men.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 26:10:
- Kankanaey: “Abimelek said, ‘How-come you (sing.) have done this? It would have been easy for one of my people to sleep-with your (sing.) spouse and you (sing.) (immediacy) would have been the cause of our (excl.) sinning.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Abimelech said — ‘What is this you have done to us? If it happened that someone did an evil deed to your wife you would have made all of us guilty, wouldn’t you?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Abimelec said, ‘What- you -have-done to us is not good. What if it-happened that one of my men had-slept with her, you would-have-been the-reason for our (excl.) sinning.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Abimelech said, ‘You should not have done this to us!/Why did you do this? One of our people might have had sex with/slept with your wife, and you would have caused us to be guilty of a great sin!'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.