Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including the family.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:11:
- Kankanaey: “God said to him, ‘Where was your(sing.)-means-of-knowing that you (sing.) were naked? Is it because you (sing.) ate some of the fruit of the tree that I prohibited to you (pl.)?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “‘Who told you that you are naked? Have you eaten the fruit of the tree that I told you not to eat?'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD God asked, ‘Who said to you (sing.) that you (sing.) are naked? Did- you (sing.) -eat the fruit of the tree that I told you (sing.) not to eat?'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “God said, ‘How did you find out you were naked? It must be because you ate some of the fruit from the tree that I told you, ‘Do not eat its fruit.”” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.