complete verse (Genesis 32:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 32:5:

  • Kankanaey: “Tell (him) moreover that I am rich with cattle, donkeys, sheep, goats, and slaves. Then you will tell (him) that this is all I cause-to-be-reported to him who is my master so-that if it might be possible, his thoughts toward me would be good.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “‘Having gone, speak to my master Esau like this — Until now I have been living at Laban’s place. I have cows, goats, donkeys, sheep and many male and female servants. I have sent to tell you [so] that you may accept [lit.: care for] me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And [you (pl.)] tell him thatI have cows, donkeys, sheep, goats, and male and female servants. You (pl.) tell him that I commanded you (pl.) to ask-for-favor from him hoping that his treatment to me would-be good.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I now own many cattle, donkeys, sheep, goats, and male and female slaves. Now I am sending this message to you, sir, hoping that you will be friendly toward me/treat me kindly when I arrive.’ ‘” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 32:5

In this verse Jacob lists his wealth, perhaps to introduce himself as a powerful stock owner, and perhaps to assure Esau that he is capable of buying a high-priced peace with his brother. For the list of animals and servants, see the similar list in 12.16.

And I have sent to tell my lord: the tense is expressed as past because it represents what the messengers will say when they meet Esau. In some languages this may be more clearly expressed as present: “I am sending these messengers to say this….” My lord is now to be used when the servants speak to Esau on Jacob’s behalf.

In order that I may find favor in your sight: for the translation of this expression, see 6.8. Jacob “clearly feels that matters have not improved at all during his twenty-year absence” (von Rad). He has settled accounts with Laban and is now anxious to do the same with his brother. Find favor in your sight is sometimes expressed as “you will have a good heart toward me” or “you will be glad to see me.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .