Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 34:21:
- Newari: “‘These are good people. Keeping them here we will allow them to do business. There is still much room for them to live in our place. Then we will also be able to marry their daughters, we will also be able to give our daughters to them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They said, ‘These people (are) friendly. So we (incl.) will- just -let- them -stay here now and be-allowed to-do-business here. Anyway, this place of ours is also big. We (incl.) can-marry their young-ladies and they can- also -marry our (incl.) young-ladies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘These men are friendly toward us. We should let them live here and travel around (OR, buy and sell things) and if they find land that they want, they can buy it. There is plenty of land for them to live here. Our young men can marry their daughters, and their young men can marry our daughters.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.