Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Pharaoh.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:13:
- Kankanaey: “And what he told was-fulfilled (admiration particle), because as for me, you (sing.) had-me-returned to my former work, but my companion by-contrast, you (sing.) had- him -hung.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “And just like he said, just like that it happened. I returned to my job again, and the bread baker was hanged.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “What he said to us (excl.) really happened: You (sing.) had- me -restored/caused-to-be-returned to my work and you (sing.) had-impaled on wooden-pole/treethe head the ones-who-cook/(-bake) bread.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “And what happened was exactly the same as the meanings that he told us: You said I could have my previous job again, but the other man was killed by being hanged. The Hebrew man’s name was Joseph.'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.