The Hebrew that is translated as “plenty” in English is translated in Low German with the alliteration in Hüll un Füll or “enough and to spare (i.e. abundant)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
The same idiom is also used in Luke 6:25 for “full.”
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:34:
Kankanaey: “Also appoint rulers/officials to go collect the fifth of what people will harvest in the coming seven years whose crop is good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “And also from now on, Great King, during the seven years of good harvest, choose a man to collect one-fifth of the harvest.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “[You (sing.)] put-in-place also some officials through the whole-of Egipto to-prepare this place within the seven years of abundance.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “You should also appoint supervisors over the country, in order that they can arrange to collect one-fifth of all the grain that is harvested during the seven years when food is plentiful.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.