Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Joseph.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 43:22:
- Kankanaey: “and there is also what we (excl.) have brought-along as payment for what we (excl.) will again buy. We-have-no-idea who put the money in our (excl.) sacks.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “We have also brought other silver to buy grain. We don’t know who put the silver in our sacks.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (excl.) still brought additional money in-order to-buy food. We (excl.) do- not -know who put our (excl.) money in our (excl.) sacks.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We have also brought more silver with us to buy more grain. We do not know who put the silver in our sacks.'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.