cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Translation commentary on Judith 16:3

The Lord who crushes war: For a comment on this clause, see the note at 9.7.

He has delivered me out of the hands of my pursuers translates the third line in Greek of this verse’s three lines. Good News Translation has “He rescued me from my pursuers.”

And brought me into his camp, in the midst of the people: This second line in Greek presents a textual problem. The Greek as it stands is difficult and there are many variants in the manuscripts. Revised Standard Version and Good News Translation are both attempting to translate the text without changing it. Either represents a fair approach. One variant, however, commends itself very strongly. If one supposes that a single letter—one single letter—dropped out of the text, the second line takes on a new meaning. The single letter that dropped out very closely resembles the following letter in ancient handwriting; it would have been a very simple scribal error. Further, there is manuscript evidence for it. The verse would then read:

• The Lord is a God who crushes war;
he has made his camp among his people;
he has rescued me from my pursuers.

Recent translations have been favoring this emendation (New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, Revised English Bible). A fair footnote to this would read: “Two ancient translations he has made his camp among his people; Greek because into his camps among his people.”

If the above emendation is accepted, the question is raised as to whether “me” refers to Judith personally, or to Israel collectively. See the note on verse 5 below. Without the textual change, the verse refers to Judith’s personal deliverance. If the change is made, “my pursuers” can then refer to Israel’s foes, and be translated “our [Israel’s] pursuers.”

An alternative translation model for this verse is:

• For the Lord God is the one who destroys the enemy soldiers.
He has set up his tent [or, made his home] among his people;
he has rescued us from those who were pursuing us.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.