grain

The Greek and Hebrew that is translated in English as “grain” (or: “corn”) is translated in Kui as “(unthreshed) rice.” Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) explains: “Padddy [unthreshed rice] is the main crop of the country and rice the staple diet of the people, besides which [grain] is unknown and there is no word for it, and it seemed to us that paddy and rice in the mind of the Kui people stood for all that corn meant to the Jews.” “Paddy” is also the translation in Pa’o Karen (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).

Other translations include: “wheat” (Teutila Cuicatec), “corn” (Lalana Chinantec), “things to eat” (Morelos Nahuatl), “grass corn” (wheat) (Chichimeca-Jonaz) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), or ntimumma lujia / “seeds for food” (Lokạạ — “since Lokạạ does not have specific terms for maize and rice that can be described as grains”) (source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

truly truly - I tell you

The Greek that is often translated in English as “truly, truly, I tell you” or similar is translated in the Russian BTI translation (publ. 2015) as Поверьте Мне (Pover’te Mne) or “trust me.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Amen.

complete verse (John 12:24)

Following are a number of back-translations of John 12:24:

  • Uma: “These my words are very true: I may be compared to rice. If rice is not planted in the ground and covered up like a dead-person, it just [will stay] the same. But if it is planted, its fruit will be much.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Truly I tell you, that one grain of seed remains just one grain as long as it is not put in the soil. But when it is put in the soil already, figuratively like it has died and is buried, na then it sprouts and has much fruit.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It is very true what I say to you, that if a seed is not buried in the earth, it cannot have offspring. And if it is buried and it sprouts, it will bear much fruit. I am the same way because if I die, many will be given new life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Like what happens to a seed. Because this that I tell you is true that if a seed is not planted in order to thus rot and sprout, it will remain-unchanged only-one. But if it is planted and rots, then it will sprout and will bear-much -fruit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This is the truth which I am saying to you, an illustration of me is, like planting-seed. As for planting-seed, when it’s planted it’s like it will die because it will rot, but that’s how it will become many. But if it isn’t planted, it’s only by itself.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Truly I tell you that it is necessary that I be killed in order that many will find the new life. It is like a seed of wheat which remains just one seed when it isn’t placed in the ground. But when it is placed in the ground, the seed grows and much wheat is gathered at harvest.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Following are a number of back-translations of John 12:24:
    (In many languages it is necessary to avoid using the word ‘die’ because a dead seed will not grow.)

  • Ojitlán Chinantec: “Truly I tell you, if a grain of wheat is planted, the grain perishes when the plant comes up, but then many grains of wheat are produced. But the grain remains alone if it does not perish and come up as a plant. Also in that manner it is necessary that I die so that my people may multiply.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “This is the truth. If a seed is going to give its fruit, it is necessary that it be buried in the earth. And when it is buried, first it appears as if it were destroyed, but later it will give its fruit. And thus also it will happen to me when I am buried. ” (Source for this and one above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

Note: “In many languages it is necessary to avoid using the word ‘die’ because a dead seed will not grow.” (Source: John Beekman)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on John 12:24

I am telling you the truth is the same emphatic formula first used in 1.51 (see there).

In the first sentence of this verse, the clause Good News Translation renders remains no more than a single grain (literally “remains alone”) comes last, but Good News Translation places it first to achieve a more natural English sentence structure. New English Bible translates this clause “a grain of wheat remains a solitary grain,” and New American Bible “it remains just a grain of wheat.”

The verb rendered is dropped in Good News Translation is literally “falls.” But since the focus is on dying, it sounds more natural in English to speak of a grain of wheat being dropped, rather than of its falling into the ground. Dropped suggests purpose, while falls may suggest an accidental happening. The passive expression it is dropped into the ground must be made active in some languages, for example, “unless someone drops it into the ground and lets it die.” However, in some languages the process of dropping grain into the ground is expressed in a special sense of “planting grain in the ground” or “placing grain in the ground.”

A serious problem is involved in understanding this passage if it is translated literally if it does die. Obviously, if a grain really dies, it produces no fruit at all. However, it is difficult to remove the figure of speech involved in dying, as it may be necessary in some languages to translate “if it does, as it were, die” or “if it dies, so to speak.”

Many grains is literally “much fruit.” But when speaking of a grain harvest, one does not speak of “much fruit” but of “much grain” or “many grains.” Perhaps it should be noted that the word rendered wheat may refer either to wheat in particular or to grain in general (it is used in the parable of the weeds, Matt 13.25). As indicated in the introductory remarks to this section, the reference is to the death of Jesus, which makes possible the gathering in of the Gentile believers.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .